●中国诗歌学会 ● 2022全新启航!
欢迎来访中国诗歌学会!
  1. 高级搜索
  2. 加入收藏
  3. 帮助中心
    1. 网站地图
    2. 关于我们
当前位置:首页 > 学会动态 > 研讨讲座
什么是一首译诗”研讨会在京举办
日期:2015-01-01 00:00:00  来源:未知  作者:未知  点击:1664

4月11日下午,法国驻华使馆文化处、北京大学中国诗歌研究院、中国诗歌学会、中坤诗歌发展基金,联合在北京大学朗润园举办了一场旨在探讨诗歌翻译的研讨会——什么是一首译诗?

此次研讨会的起因源自于法国著名翻译家安德烈·马列科维奇的到访。

1960年出生的法国翻译家安德烈·马列科维奇(André Markowicz),母亲是俄罗斯人,他在俄罗斯度过了自己的童年。自1981年以来,他发表了一百余部的译著、散文、诗集和戏剧,成就惊人。在法国,在魁北克,在比利时,在瑞士,他前后参与了一百余场把翻译的戏剧搬上舞台的改编活动。他不仅翻译了陀斯妥也夫斯基全集(45卷),还翻译了莱蒙托夫、普希金的诗歌(从俄语译入法语),并与人合作翻译了莎士比亚戏剧全集。同时,他自己也是一位诗人,著有三种诗集:《面孔》、《灰烬的人们》和《最后一封电报》。他曾获得多种重要奖项。如1997年获得Halpérine-Kamensky奖,以表彰他对陀斯妥耶夫斯基作品的翻译;2006获得莫里哀奖,以表彰他对契诃夫剧本的翻译和改编;

2015年加拿大魁北克Laval大学授予他荣誉博士学位。

4月初安德烈·马列科维奇应法国使馆的邀请,来北京为“青年翻译家培训班”授课。由于安德烈·马列科维奇的到来,在法国使馆文化处的建议下,法国使馆文化处与北京大学中国诗歌研究院、中国诗歌学会、中坤诗歌发展基金,促成了这次研讨会的召开。

翻译在自古而今的文化交流中,从来都是一件大事,每一个国家皆概莫能外。如果没有翻译,中国文化的发展是无法想象的。如果没有翻译,一百年来的当代中国也是无法想象的。但是,关于翻译,尤其译诗,向来争论不断。严复对文学翻译总结出了“信达雅”三字真言,被我们现在奉为圭臬,但他自己的翻译实践却未能印证。去年,冯唐重译泰戈尔的《飞鸟集》,像一块石头投入湖中,激起无数争论的浪花。一时间,对于“什么是一首译诗?”,人们可谓众说纷纭。

与会学者与安德烈·马列科维奇就“什么是一首译诗”这一主题,进行了切磋探讨,纷纷发表各自的见地与认知,研讨会气氛热烈而活跃。大家希望安德烈·马列科维奇先生下次来华,能再次坐到一起,进行更深入的讨论,以促进中法两国的文化、文学、诗歌交流。

北京大学中国诗歌研究院院长、批评家谢冕,北京大学中国诗歌研究院执行院长、批评家陈晓明,中国诗歌学会会长、北京大学中国诗歌研究院副院长黄怒波,出席了这次研讨会。

出席研讨会的还有翻译家赵振江、树才、西川、刘文飞、董强、薛庆国、刘楠祺,王家新、高兴、李金佳,斯洛伐克汉学家唐艺梦、法国使馆文化专员安黛宁等。

 

 

 

 

 

来源:中国诗歌学会 


当前位置: 首页 > 学会动态 > 研讨讲座

什么是一首译诗”研讨会在京举办

日期:2015-01-01 00:00:00  来源:未知  作者:未知  点击:1664

4月11日下午,法国驻华使馆文化处、北京大学中国诗歌研究院、中国诗歌学会、中坤诗歌发展基金,联合在北京大学朗润园举办了一场旨在探讨诗歌翻译的研讨会——什么是一首译诗?

此次研讨会的起因源自于法国著名翻译家安德烈·马列科维奇的到访。

1960年出生的法国翻译家安德烈·马列科维奇(André Markowicz),母亲是俄罗斯人,他在俄罗斯度过了自己的童年。自1981年以来,他发表了一百余部的译著、散文、诗集和戏剧,成就惊人。在法国,在魁北克,在比利时,在瑞士,他前后参与了一百余场把翻译的戏剧搬上舞台的改编活动。他不仅翻译了陀斯妥也夫斯基全集(45卷),还翻译了莱蒙托夫、普希金的诗歌(从俄语译入法语),并与人合作翻译了莎士比亚戏剧全集。同时,他自己也是一位诗人,著有三种诗集:《面孔》、《灰烬的人们》和《最后一封电报》。他曾获得多种重要奖项。如1997年获得Halpérine-Kamensky奖,以表彰他对陀斯妥耶夫斯基作品的翻译;2006获得莫里哀奖,以表彰他对契诃夫剧本的翻译和改编;

2015年加拿大魁北克Laval大学授予他荣誉博士学位。

4月初安德烈·马列科维奇应法国使馆的邀请,来北京为“青年翻译家培训班”授课。由于安德烈·马列科维奇的到来,在法国使馆文化处的建议下,法国使馆文化处与北京大学中国诗歌研究院、中国诗歌学会、中坤诗歌发展基金,促成了这次研讨会的召开。

翻译在自古而今的文化交流中,从来都是一件大事,每一个国家皆概莫能外。如果没有翻译,中国文化的发展是无法想象的。如果没有翻译,一百年来的当代中国也是无法想象的。但是,关于翻译,尤其译诗,向来争论不断。严复对文学翻译总结出了“信达雅”三字真言,被我们现在奉为圭臬,但他自己的翻译实践却未能印证。去年,冯唐重译泰戈尔的《飞鸟集》,像一块石头投入湖中,激起无数争论的浪花。一时间,对于“什么是一首译诗?”,人们可谓众说纷纭。

与会学者与安德烈·马列科维奇就“什么是一首译诗”这一主题,进行了切磋探讨,纷纷发表各自的见地与认知,研讨会气氛热烈而活跃。大家希望安德烈·马列科维奇先生下次来华,能再次坐到一起,进行更深入的讨论,以促进中法两国的文化、文学、诗歌交流。

北京大学中国诗歌研究院院长、批评家谢冕,北京大学中国诗歌研究院执行院长、批评家陈晓明,中国诗歌学会会长、北京大学中国诗歌研究院副院长黄怒波,出席了这次研讨会。

出席研讨会的还有翻译家赵振江、树才、西川、刘文飞、董强、薛庆国、刘楠祺,王家新、高兴、李金佳,斯洛伐克汉学家唐艺梦、法国使馆文化专员安黛宁等。

 

 

 

 

 

来源:中国诗歌学会 


分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。