●中国诗歌学会 ● 2022全新启航!
欢迎来访中国诗歌学会!
  1. 高级搜索
  2. 加入收藏
  3. 帮助中心
    1. 网站地图
    2. 关于我们
当前位置:首页 > 诗歌现场 > 翻译|国际
译诗 | 活在瞬间如水满溢
日期:2022-02-13 15:35:39  来源:未知  作者:云中君  点击:4285


图片

本期摄影:高兴

 

 

 

在你面前,雨

[以色列]图维亚·鲁伯纳

李以亮  译

 

 

在你面前,是古老的雨

你的后背有股暖意,你站着并想到

一个人一生需要的

词语是多么少。

你想着见过这一切的他,他的脸

已化为风、叶子的坠落,以及

打在玻璃上的雨。

 

 

————————————————————

 

 

无声诗

[俄罗斯]格列布·戈尔鲍夫斯基

谷 羽 译

 

 

俄罗斯……逃亡奴隶。监狱。

泳池里的教堂。迷信词句。

没有古米廖夫的

葬身之地。

 

猜不透的谜语。智慧之痛苦。

平民的监牢。民族的悲剧。

没有曼德尔施塔姆的

葬身之地。

 

持续的忍耐力。漫长的冬季。

漫长,超过信念的复活期。

也没有……荷马的

葬身之地。

 

————————————————————

 

 

[葡萄牙]曼努埃尔·阿莱格雷

郎思达 姚 风 译

 

 

手创造和平,也挑起战争。

手造就一切,也毁灭一切。

手写下诗歌——它属于土地。

手能打仗——它本是和平。

 

手撕开大海,也耕种农田

盖起房子的不是石头,而是

双手。手在果实里,也在词语里

手是歌唱,也是武器。

 

手像长矛一样刺进时间

改变了你所看到的事物

迎风而飞舞的簇叶 :绿色的竖琴。

 

每朵花,每座城,皆出自双手。

它们是无人能敌的宝剑 :

自由从你的双手开始。

 

————————————————————

 

图片

 

 

黑瞳

[美国]鲍勃·迪伦

戴潍娜  译

 

 

哦,绅士们在交谈,午夜的月悬在河岸

他们饮酒散步,是时候我该溜走

我住在另一世界,那里生活和死亡皆被铭记

那里,地球被恋人的珍珠串起。我眼里全是暗黑的眼睛

 

远处公鸡啼叫,又一名士兵陷入祷告

一个孩子误入歧途,妈妈再寻不着

我听见声声擂鼓正吵醒死者

当他们到来,野兽悚然,我眼里全是暗黑的眼睛

 

他们告诉我,为达目标小心翼翼

他们告诉我,复仇是甜蜜,这当然对他们有利

美变得不可辨析,我对他们的游戏不感兴趣

我只感到热火与烈焰,我眼里全是暗黑的眼睛

 

哦,法兰西女郎,她登上天堂。醉汉在驾驶舱

速与力的堕落神灵,饥饿代价高昂

哦,时光短暂,日头甜蜜,激情驾驭飞箭

一百万张脸孔在我脚下,我眼里全是暗黑的眼睛

 

 

————————————————————

 

 

没有更恐怖的了……

[俄罗斯]谢尔盖·斯特拉塔诺夫斯基

骆 家 译

 

 

没有更恐怖的了——活了一辈子

在生命的尽头

像突然感到一道陡峭的光

感到自己的平庸

仿佛你不曾活过

不曾食人间烟火

也没恋过,也没爱过

徒然虚掷光阴

仿佛你仅仅拥有过

半颗心、半张脸

不知苦难,也没尝过幸福

浑身上下,体无完肤

眼下呢——请相信眼睛

像盐巴一样的墙站在那里

你不曾是那墙,也不是你自己

盐巴宛如酒

 

————————————————————

 

 

子午线

[美国]保罗·奥斯特

谢 炯  译

 

 

整个夏天

锉刀般的阳光层层推进

我们黝黑,不断堆砌沙丘的双手黝黑 :你的石头

崩塌回生命的初始状

它们现在围绕着你。

 

在我绝对的、乌鸦的嘴唇后面

一颗早年的星星

在荆棘的地狱里光芒四射

将你烘托,同时无瑕地

照耀黎明和你那些有名字的

影子。

 

黑夜的节奏。浅薄的空虚。

走近。

 

———————————————————

 

 

暴风雨

[美国]戴维·科普

张子清  译

 

 

打下来的树枝被摔在屋顶上!

隆隆的雷声在大地上滚动。

闪电刺穿天空,弯成拱形,

变成各种发光的图案。

接着大雨滂沱 :

路灯跳跃着,垮塌着,熄灭了。

一辆辆汽车滑到路边。

花园里出现一洼洼水潭。

突然,节奏变慢了 :

雷声滚过山丘,滚过坠落的树枝,

一株株树静止不动。

雾气从地上升起,伴随

远去的雷声,云露出罅隙。

这里是月亮,月光

飞溅在颤抖的大地上。

 

———————————————————

 

图片

 

 

走 吧

[罗马尼亚]卡西安·玛利亚·斯皮里东

高 兴  译

 

 

等待黄昏 / 等待清晨

在海的面前

望着天空和波浪

明白

永远也不会发生 /

什么

夜晚将临 / 夜晚将拥有你的目光

默默无语我们来到

水的田垄

撕开灵与肉之间的缝口

 

 

————————————————————

 

 

风与树

[爱尔兰]保罗·缪顿

初 雪  译

 

 

正如大多数的风

发生在有树的地方,

 

绝大部分的世界

以我们自己为中心。

 

常常,有风攒集,

树便聚在一起,在一起,

 

一棵树将另一棵树

揽在她的怀里。

 

它们的枝条刮蹭

疯狂地在一起,在一起,

 

这不是真正的火焰。

它们在折断彼此。

 

我常常想我应该像

那棵孤零的树,哪儿也不去,

 

因为我自己的一只手臂不能也不愿

折断另一只。而通过我的断骨

 

我预言新天气。

 

 

——————————————————

 

 

间 或

[英国]安德鲁·牟申

凯 岚  译

 

 

起飞时我扭头看

我的祖国在下面渐渐消失,

闪亮的水库和废水农场,

标准的高速公路和环路,

 

都这样告诉我 :没关系,

如果我想回来

会发现这一切都会在

几乎不变 ;

我将先变成陌生人。

 

但不管他人的意愿是否正确

谁都不能保证我们自己的选择 ;

历史不是让我们获益

不能赐予我们和平与归来。

 

历史像孤独的信天翁

从高耸的悬崖扑出前行

然后顺着风直到飞够

便在让它愉悦的景色中降落。

 

 

————————————————————

 

图片

 

 

活在瞬间如水满溢

[法国]伊冯·勒芒

树 才  译

 

 

船是红的

水是蓝的

 

今天

 

这不是一个形象

这是天空的一个礼物

给大海

 

今天

 

金雀花开了

苹果在枝头准备好

坠落

 

黄苹果在草绿色上

 

我真想

让这瞬间永恒

 

你没有说

你这么想

 

这么想着

你差点儿打碎诗篇

 

诗篇自己写在

云彩和波浪的线之间

 

你差点儿让瞬间

即是永恒

 

————————————————

 

 

纽 扣

[俄罗斯]奥列霞·尼古拉耶娃

汪剑钊  译

 

 

我突然在草丛中发现一颗纽扣,

从一条白裙子上掉落——这粒可笑的

扣子从华美的袖口掉落,已经

有七年。那裙子已经不存在。

但是,扣子啊!夜莺的歌声多欢欣!

独自一个,在丁香的花丛边。

我穿着白裙子,悄悄地提示

话语作为补充,随声进行伴唱……

挥动两只华美的衣袖,仿佛

一名乐队的指挥,——大概,

黑夜惊惶地跟踪,希望这些话语

既不会泄露秘密,也不虚伪地撒谎。

突然,因为嫉妒,我揪扯起绸裙

和这颗扣子——它因此而脱落……

黑夜消逝了,夜莺的歌声也沉默,

裙子被揉成一团,抛弃了……

杂乱无序的日子无比漫长:

时而下雨,时而落雪,时而有鸦群,时而空渺……

那么,赶紧把扣子钉上,钉上

这些褴褛如破衣的情感!

 

 

 

 

图片

 

选自《新译外国诗人20家》,《诗刊》社,编。广西师范大学出版社2021年。

当前位置: 首页 > 诗歌现场 > 翻译|国际

译诗 | 活在瞬间如水满溢

日期:2022-02-13 15:35:39  来源:未知  作者:云中君  点击:4285
本期摄影:高兴 在你面前,雨 [以色列]图维亚鲁伯纳 李以亮 译 在你面前,是古老的雨 你的后背有股暖意,你站着并想到 一个人一生需要的 词语是多么少。 你想着见过这一切的他


图片

本期摄影:高兴

 

 

 

在你面前,雨

[以色列]图维亚·鲁伯纳

李以亮  译

 

 

在你面前,是古老的雨

你的后背有股暖意,你站着并想到

一个人一生需要的

词语是多么少。

你想着见过这一切的他,他的脸

已化为风、叶子的坠落,以及

打在玻璃上的雨。

 

 

————————————————————

 

 

无声诗

[俄罗斯]格列布·戈尔鲍夫斯基

谷 羽 译

 

 

俄罗斯……逃亡奴隶。监狱。

泳池里的教堂。迷信词句。

没有古米廖夫的

葬身之地。

 

猜不透的谜语。智慧之痛苦。

平民的监牢。民族的悲剧。

没有曼德尔施塔姆的

葬身之地。

 

持续的忍耐力。漫长的冬季。

漫长,超过信念的复活期。

也没有……荷马的

葬身之地。

 

————————————————————

 

 

[葡萄牙]曼努埃尔·阿莱格雷

郎思达 姚 风 译

 

 

手创造和平,也挑起战争。

手造就一切,也毁灭一切。

手写下诗歌——它属于土地。

手能打仗——它本是和平。

 

手撕开大海,也耕种农田

盖起房子的不是石头,而是

双手。手在果实里,也在词语里

手是歌唱,也是武器。

 

手像长矛一样刺进时间

改变了你所看到的事物

迎风而飞舞的簇叶 :绿色的竖琴。

 

每朵花,每座城,皆出自双手。

它们是无人能敌的宝剑 :

自由从你的双手开始。

 

————————————————————

 

图片

 

 

黑瞳

[美国]鲍勃·迪伦

戴潍娜  译

 

 

哦,绅士们在交谈,午夜的月悬在河岸

他们饮酒散步,是时候我该溜走

我住在另一世界,那里生活和死亡皆被铭记

那里,地球被恋人的珍珠串起。我眼里全是暗黑的眼睛

 

远处公鸡啼叫,又一名士兵陷入祷告

一个孩子误入歧途,妈妈再寻不着

我听见声声擂鼓正吵醒死者

当他们到来,野兽悚然,我眼里全是暗黑的眼睛

 

他们告诉我,为达目标小心翼翼

他们告诉我,复仇是甜蜜,这当然对他们有利

美变得不可辨析,我对他们的游戏不感兴趣

我只感到热火与烈焰,我眼里全是暗黑的眼睛

 

哦,法兰西女郎,她登上天堂。醉汉在驾驶舱

速与力的堕落神灵,饥饿代价高昂

哦,时光短暂,日头甜蜜,激情驾驭飞箭

一百万张脸孔在我脚下,我眼里全是暗黑的眼睛

 

 

————————————————————

 

 

没有更恐怖的了……

[俄罗斯]谢尔盖·斯特拉塔诺夫斯基

骆 家 译

 

 

没有更恐怖的了——活了一辈子

在生命的尽头

像突然感到一道陡峭的光

感到自己的平庸

仿佛你不曾活过

不曾食人间烟火

也没恋过,也没爱过

徒然虚掷光阴

仿佛你仅仅拥有过

半颗心、半张脸

不知苦难,也没尝过幸福

浑身上下,体无完肤

眼下呢——请相信眼睛

像盐巴一样的墙站在那里

你不曾是那墙,也不是你自己

盐巴宛如酒

 

————————————————————

 

 

子午线

[美国]保罗·奥斯特

谢 炯  译

 

 

整个夏天

锉刀般的阳光层层推进

我们黝黑,不断堆砌沙丘的双手黝黑 :你的石头

崩塌回生命的初始状

它们现在围绕着你。

 

在我绝对的、乌鸦的嘴唇后面

一颗早年的星星

在荆棘的地狱里光芒四射

将你烘托,同时无瑕地

照耀黎明和你那些有名字的

影子。

 

黑夜的节奏。浅薄的空虚。

走近。

 

———————————————————

 

 

暴风雨

[美国]戴维·科普

张子清  译

 

 

打下来的树枝被摔在屋顶上!

隆隆的雷声在大地上滚动。

闪电刺穿天空,弯成拱形,

变成各种发光的图案。

接着大雨滂沱 :

路灯跳跃着,垮塌着,熄灭了。

一辆辆汽车滑到路边。

花园里出现一洼洼水潭。

突然,节奏变慢了 :

雷声滚过山丘,滚过坠落的树枝,

一株株树静止不动。

雾气从地上升起,伴随

远去的雷声,云露出罅隙。

这里是月亮,月光

飞溅在颤抖的大地上。

 

———————————————————

 

图片

 

 

走 吧

[罗马尼亚]卡西安·玛利亚·斯皮里东

高 兴  译

 

 

等待黄昏 / 等待清晨

在海的面前

望着天空和波浪

明白

永远也不会发生 /

什么

夜晚将临 / 夜晚将拥有你的目光

默默无语我们来到

水的田垄

撕开灵与肉之间的缝口

 

 

————————————————————

 

 

风与树

[爱尔兰]保罗·缪顿

初 雪  译

 

 

正如大多数的风

发生在有树的地方,

 

绝大部分的世界

以我们自己为中心。

 

常常,有风攒集,

树便聚在一起,在一起,

 

一棵树将另一棵树

揽在她的怀里。

 

它们的枝条刮蹭

疯狂地在一起,在一起,

 

这不是真正的火焰。

它们在折断彼此。

 

我常常想我应该像

那棵孤零的树,哪儿也不去,

 

因为我自己的一只手臂不能也不愿

折断另一只。而通过我的断骨

 

我预言新天气。

 

 

——————————————————

 

 

间 或

[英国]安德鲁·牟申

凯 岚  译

 

 

起飞时我扭头看

我的祖国在下面渐渐消失,

闪亮的水库和废水农场,

标准的高速公路和环路,

 

都这样告诉我 :没关系,

如果我想回来

会发现这一切都会在

几乎不变 ;

我将先变成陌生人。

 

但不管他人的意愿是否正确

谁都不能保证我们自己的选择 ;

历史不是让我们获益

不能赐予我们和平与归来。

 

历史像孤独的信天翁

从高耸的悬崖扑出前行

然后顺着风直到飞够

便在让它愉悦的景色中降落。

 

 

————————————————————

 

图片

 

 

活在瞬间如水满溢

[法国]伊冯·勒芒

树 才  译

 

 

船是红的

水是蓝的

 

今天

 

这不是一个形象

这是天空的一个礼物

给大海

 

今天

 

金雀花开了

苹果在枝头准备好

坠落

 

黄苹果在草绿色上

 

我真想

让这瞬间永恒

 

你没有说

你这么想

 

这么想着

你差点儿打碎诗篇

 

诗篇自己写在

云彩和波浪的线之间

 

你差点儿让瞬间

即是永恒

 

————————————————

 

 

纽 扣

[俄罗斯]奥列霞·尼古拉耶娃

汪剑钊  译

 

 

我突然在草丛中发现一颗纽扣,

从一条白裙子上掉落——这粒可笑的

扣子从华美的袖口掉落,已经

有七年。那裙子已经不存在。

但是,扣子啊!夜莺的歌声多欢欣!

独自一个,在丁香的花丛边。

我穿着白裙子,悄悄地提示

话语作为补充,随声进行伴唱……

挥动两只华美的衣袖,仿佛

一名乐队的指挥,——大概,

黑夜惊惶地跟踪,希望这些话语

既不会泄露秘密,也不虚伪地撒谎。

突然,因为嫉妒,我揪扯起绸裙

和这颗扣子——它因此而脱落……

黑夜消逝了,夜莺的歌声也沉默,

裙子被揉成一团,抛弃了……

杂乱无序的日子无比漫长:

时而下雨,时而落雪,时而有鸦群,时而空渺……

那么,赶紧把扣子钉上,钉上

这些褴褛如破衣的情感!

 

 

 

 

图片

 

选自《新译外国诗人20家》,《诗刊》社,编。广西师范大学出版社2021年。

分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。