“一带一路”沿线国家经典诗歌文库翻译座谈会
中国诗歌学会、北京大学中国诗歌研究院、北京大学外国语学院、作家出版社、北京丹曾文化有限公司联合策划的《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》的翻译座谈会于2019年8月9日在北京大学中国诗歌研究院召开。参与翻译这套丛书的老、中、青三代译者代表出席并做了深度发言。此次参会的北京大学嘉宾有俄罗斯语编译者顾蕴璞先生、阿拉伯语编译者仲跻昆先生、缅甸语编译者李谋先生、泰语编译者裴晓睿女士、蒙古语编译者陈岗龙先生、缅甸语编译者张哲女士,社科院嘉宾有保加利亚语编译者陈九瑛女士、匈牙利语编译者冯植生先生、阿尔巴尼亚语编译者郑恩波先生,外文局嘉宾有阿拉伯语编译者王复女士,以及丛书主编北京大学外国语学院资深教授、西班牙语译者赵振江先生,丛书副主编宁琦女士、蒋朗朗先生,编委黄怒波先生、李红雨先生、吴杰伟先生等。
此套丛书的出版,对于国际交流及外语教学有重大意义:
契合了构建人类命运共同体和“一带一路”沿线国家“互学互鉴”的基本方略。本年度的“一带一路联合公报”中指出,“一带一路”沿线国家要加强互学互鉴,文明之间要加大相互交流。在翻译座谈会上,我们了解到,这套丛书的出版不仅契合了该方略,更填补了出版上的空白。主编赵振江先生介绍到,在我们传统的外语教学及外语学科建设中,往往忽略了东方语言文学的翻译出版。此次出版的图书,对于不少国家而言,甚至是第一次将本国诗歌结集出版。这种出版不仅有文学上的价值,更有国与国之间交流合作的价值。
从人文学科的学术研究上讲,这套丛书的出版是一次团体合作的优秀成果。北京大学外国语学院整合了中国最优秀的外语人才,包括北京大学外国语学院、中国社会科学院外国文学所、北京外国语大学等国内顶级外语院校的翻译师资力量;同时,积极调取了老、中、青三代译者,既有资深的翻译方家,也有年轻的翻译新秀,呈现出了翻译的代际相传,薪火不息。在翻译科技如此发达的今天,这种翻译上的工匠精神值得我们致敬。
这套丛书是一个“百年工程”,具有极大的学术价值和文化交流价值,同时也是北京大学一百二十周年校庆的重要成果。目前,这套丛书已被列入国家十三五规划的出版补充项目。对于“一带一路”沿线国家的诗歌汉译,在现代汉语语境下,既是一次总结,更是再出发的一个开始。随着国家“一带一路”方略的不断推进,这个“百年工程”也将不断完善,不断提高。
这套丛书的出版,是中国大国气魄的体现。只有在复兴之中国的大环境下,我们才能够广开视野,以更开阔的心态和胸怀广泛了解东西方国家的文化财富,这些财富同中华民族传统的民族审美一起,成为中国复兴最丰富的精神给养。
与会的各位译者针对各自翻译的语言国家做了介绍,同时向参会人员讲述了自己在翻译这本诗集时珍贵的经验与体会。会后,参会的各位译者又针对部分翻译中的问题做了更多分享,后续我们将陆续推出。
敬请关注!