●中国诗歌学会 ● 2022全新启航!
欢迎来访中国诗歌学会!
  1. 高级搜索
  2. 加入收藏
  3. 帮助中心
    1. 网站地图
    2. 关于我们
当前位置:首页 > 学会动态 > 诗界新闻
张枣译诗》发布暨研讨会在首都师范大学召开
日期:2015-01-01 00:00:00  来源:未知  作者:未知  点击:358

 

 

 

 

 

2015年9月20日上午,《张枣译诗》发布会暨学术研讨会在首都师范大学中国诗歌研究中心会议室举行。该研讨会由首都师范大学中国诗歌研究中心和人民文学出版社共同主办,张桃洲、孙晓娅、王家新、孙文波、陈育虹、西渡、夏可君、姜涛、冷霜、夏汉、陈家坪、吴情水、颜炼军、王东东、张光昕、冯娜等诗人、学者,《张枣译诗》责任编辑、人民文学出版社脚印、梁康伟等,及张枣生前任教的中央民族大学的部分研究生参加了此次研讨会。研讨会由首都师范大学中国诗歌研究中心张桃洲教授主持。

 

张枣(1962-2010),湖南长沙人,当代著名诗人、翻译家。1986年出国,常年旅居德国,曾获得德国特里尔大学文哲博士,后在图宾根大学任教,归国后曾任教于河南大学、中央民族大学,2010年3月8日因肺癌在德国图宾根大学医院去世。张枣生前身后出版了诗集《春秋来信》、《张枣的诗》,《张枣随笔选》和译作《最高虚构笔记——史蒂文斯诗文集》(与陈东飙、陈东东合译)、童话绘本《暗夜》等。《张枣译诗》是人民文学出版社出版的第三部张枣遗作,收录张枣所译的保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯等诗人的作品近70首(篇),以及《月之花》《钓云朵的人》两部绘本作品中的文字部分。

 

据该书编选者颜炼军介绍,《张枣译诗》囊括了目前所能收集到的张枣全部译作,其中一个重要来源是张枣1990年代初兼任诗歌编辑的《今天》杂志。有着丰富译诗经历的诗人王家新结合自身的译诗实践,分析了《张枣译诗》中保罗·策兰诗歌翻译的某些细节问题,他认为诗人译诗有如“圣徒”,充满了艰辛与奉献。来自台湾的诗人、翻译家陈育虹用两个形象的比喻说明诗人译诗的特点,她认为译诗就像刺绣的背面,也如同结婚,其目的是寻求相似性或互补。诗人姜涛提出,对诗人不同阶段诗歌翻译的语境和动因进行研究,是值得进一步探讨的话题。批评家张光昕回忆了张枣在中央民族大学进行诗歌教学的情况,丰富了张枣作为诗人及教师的形象。此外,该书责任编辑脚印介绍了该书的出版情况,特别说明该书的装帧设计由“中国最美图书”获得者陶雷完成,力求形式与诗意的完美统一。

 

经过两个多小时,会议在热烈、融洽的氛围中结束。最后,孙晓娅教授做了总结性发言,她代表首都师范大学中国诗歌研究中心对所有与会嘉宾对长期以来对中国诗歌研究中心的支持表示感谢,并指出张枣的翻译与创作之间的关系有值得继续深入研究的价值。(吴昊 张凯成)

 

 


关于张枣

 

 

    张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。

 

 

早年的翟永明(左)、欧阳江河(中)和张枣

 

 

张枣近照

 

 

《张枣的诗》

 

 

张枣诗集《春秋来信》

 

 

张枣《镜中》手稿,有柏桦修改痕迹。

 

 

张枣随笔

 

 

《亲爱的张枣》

 

 

 

 


当前位置: 首页 > 学会动态 > 诗界新闻

张枣译诗》发布暨研讨会在首都师范大学召开

日期:2015-01-01 00:00:00  来源:未知  作者:未知  点击:358

 

 

 

 

 

2015年9月20日上午,《张枣译诗》发布会暨学术研讨会在首都师范大学中国诗歌研究中心会议室举行。该研讨会由首都师范大学中国诗歌研究中心和人民文学出版社共同主办,张桃洲、孙晓娅、王家新、孙文波、陈育虹、西渡、夏可君、姜涛、冷霜、夏汉、陈家坪、吴情水、颜炼军、王东东、张光昕、冯娜等诗人、学者,《张枣译诗》责任编辑、人民文学出版社脚印、梁康伟等,及张枣生前任教的中央民族大学的部分研究生参加了此次研讨会。研讨会由首都师范大学中国诗歌研究中心张桃洲教授主持。

 

张枣(1962-2010),湖南长沙人,当代著名诗人、翻译家。1986年出国,常年旅居德国,曾获得德国特里尔大学文哲博士,后在图宾根大学任教,归国后曾任教于河南大学、中央民族大学,2010年3月8日因肺癌在德国图宾根大学医院去世。张枣生前身后出版了诗集《春秋来信》、《张枣的诗》,《张枣随笔选》和译作《最高虚构笔记——史蒂文斯诗文集》(与陈东飙、陈东东合译)、童话绘本《暗夜》等。《张枣译诗》是人民文学出版社出版的第三部张枣遗作,收录张枣所译的保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯等诗人的作品近70首(篇),以及《月之花》《钓云朵的人》两部绘本作品中的文字部分。

 

据该书编选者颜炼军介绍,《张枣译诗》囊括了目前所能收集到的张枣全部译作,其中一个重要来源是张枣1990年代初兼任诗歌编辑的《今天》杂志。有着丰富译诗经历的诗人王家新结合自身的译诗实践,分析了《张枣译诗》中保罗·策兰诗歌翻译的某些细节问题,他认为诗人译诗有如“圣徒”,充满了艰辛与奉献。来自台湾的诗人、翻译家陈育虹用两个形象的比喻说明诗人译诗的特点,她认为译诗就像刺绣的背面,也如同结婚,其目的是寻求相似性或互补。诗人姜涛提出,对诗人不同阶段诗歌翻译的语境和动因进行研究,是值得进一步探讨的话题。批评家张光昕回忆了张枣在中央民族大学进行诗歌教学的情况,丰富了张枣作为诗人及教师的形象。此外,该书责任编辑脚印介绍了该书的出版情况,特别说明该书的装帧设计由“中国最美图书”获得者陶雷完成,力求形式与诗意的完美统一。

 

经过两个多小时,会议在热烈、融洽的氛围中结束。最后,孙晓娅教授做了总结性发言,她代表首都师范大学中国诗歌研究中心对所有与会嘉宾对长期以来对中国诗歌研究中心的支持表示感谢,并指出张枣的翻译与创作之间的关系有值得继续深入研究的价值。(吴昊 张凯成)

 

 


关于张枣

 

 

    张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。

 

 

早年的翟永明(左)、欧阳江河(中)和张枣

 

 

张枣近照

 

 

《张枣的诗》

 

 

张枣诗集《春秋来信》

 

 

张枣《镜中》手稿,有柏桦修改痕迹。

 

 

张枣随笔

 

 

《亲爱的张枣》

 

 

 

 


分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。