译诗 | 活在瞬间如水满溢
本期摄影:高兴
在你面前,雨
[以色列]图维亚·鲁伯纳
李以亮 译
在你面前,是古老的雨
你的后背有股暖意,你站着并想到
一个人一生需要的
词语是多么少。
你想着见过这一切的他,他的脸
已化为风、叶子的坠落,以及
打在玻璃上的雨。
————————————————————
无声诗
[俄罗斯]格列布·戈尔鲍夫斯基
谷 羽 译
俄罗斯……逃亡奴隶。监狱。
泳池里的教堂。迷信词句。
没有古米廖夫的
葬身之地。
猜不透的谜语。智慧之痛苦。
平民的监牢。民族的悲剧。
没有曼德尔施塔姆的
葬身之地。
持续的忍耐力。漫长的冬季。
漫长,超过信念的复活期。
也没有……荷马的
葬身之地。
————————————————————
手
[葡萄牙]曼努埃尔·阿莱格雷
郎思达 姚 风 译
手创造和平,也挑起战争。
手造就一切,也毁灭一切。
手写下诗歌——它属于土地。
手能打仗——它本是和平。
手撕开大海,也耕种农田
盖起房子的不是石头,而是
双手。手在果实里,也在词语里
手是歌唱,也是武器。
手像长矛一样刺进时间
改变了你所看到的事物
迎风而飞舞的簇叶 :绿色的竖琴。
每朵花,每座城,皆出自双手。
它们是无人能敌的宝剑 :
自由从你的双手开始。
————————————————————
黑瞳
[美国]鲍勃·迪伦
戴潍娜 译
哦,绅士们在交谈,午夜的月悬在河岸
他们饮酒散步,是时候我该溜走
我住在另一世界,那里生活和死亡皆被铭记
那里,地球被恋人的珍珠串起。我眼里全是暗黑的眼睛
远处公鸡啼叫,又一名士兵陷入祷告
一个孩子误入歧途,妈妈再寻不着
我听见声声擂鼓正吵醒死者
当他们到来,野兽悚然,我眼里全是暗黑的眼睛
他们告诉我,为达目标小心翼翼
他们告诉我,复仇是甜蜜,这当然对他们有利
美变得不可辨析,我对他们的游戏不感兴趣
我只感到热火与烈焰,我眼里全是暗黑的眼睛
哦,法兰西女郎,她登上天堂。醉汉在驾驶舱
速与力的堕落神灵,饥饿代价高昂
哦,时光短暂,日头甜蜜,激情驾驭飞箭
一百万张脸孔在我脚下,我眼里全是暗黑的眼睛
————————————————————
没有更恐怖的了……
[俄罗斯]谢尔盖·斯特拉塔诺夫斯基
骆 家 译
没有更恐怖的了——活了一辈子
在生命的尽头
像突然感到一道陡峭的光
感到自己的平庸
仿佛你不曾活过
不曾食人间烟火
也没恋过,也没爱过
徒然虚掷光阴
仿佛你仅仅拥有过
半颗心、半张脸
不知苦难,也没尝过幸福
浑身上下,体无完肤
眼下呢——请相信眼睛
像盐巴一样的墙站在那里
你不曾是那墙,也不是你自己
盐巴宛如酒
————————————————————
子午线
[美国]保罗·奥斯特
谢 炯 译
整个夏天
锉刀般的阳光层层推进
我们黝黑,不断堆砌沙丘的双手黝黑 :你的石头
崩塌回生命的初始状
它们现在围绕着你。
在我绝对的、乌鸦的嘴唇后面
一颗早年的星星
在荆棘的地狱里光芒四射
将你烘托,同时无瑕地
照耀黎明和你那些有名字的
影子。
黑夜的节奏。浅薄的空虚。
走近。
———————————————————
暴风雨
[美国]戴维·科普
张子清 译
打下来的树枝被摔在屋顶上!
隆隆的雷声在大地上滚动。
闪电刺穿天空,弯成拱形,
变成各种发光的图案。
接着大雨滂沱 :
路灯跳跃着,垮塌着,熄灭了。
一辆辆汽车滑到路边。
花园里出现一洼洼水潭。
突然,节奏变慢了 :
雷声滚过山丘,滚过坠落的树枝,
一株株树静止不动。
雾气从地上升起,伴随
远去的雷声,云露出罅隙。
这里是月亮,月光
飞溅在颤抖的大地上。
———————————————————
走 吧
[罗马尼亚]卡西安·玛利亚·斯皮里东
高 兴 译
等待黄昏 / 等待清晨
在海的面前
人
望着天空和波浪
明白
永远也不会发生 /
什么
夜晚将临 / 夜晚将拥有你的目光
默默无语我们来到
水的田垄
撕开灵与肉之间的缝口
————————————————————
风与树
[爱尔兰]保罗·缪顿
初 雪 译
正如大多数的风
发生在有树的地方,
绝大部分的世界
以我们自己为中心。
常常,有风攒集,
树便聚在一起,在一起,
一棵树将另一棵树
揽在她的怀里。
它们的枝条刮蹭
疯狂地在一起,在一起,
这不是真正的火焰。
它们在折断彼此。
我常常想我应该像
那棵孤零的树,哪儿也不去,
因为我自己的一只手臂不能也不愿
折断另一只。而通过我的断骨
我预言新天气。
——————————————————
间 或
[英国]安德鲁·牟申
凯 岚 译
起飞时我扭头看
我的祖国在下面渐渐消失,
闪亮的水库和废水农场,
标准的高速公路和环路,
都这样告诉我 :没关系,
如果我想回来
会发现这一切都会在
几乎不变 ;
我将先变成陌生人。
但不管他人的意愿是否正确
谁都不能保证我们自己的选择 ;
历史不是让我们获益
不能赐予我们和平与归来。
历史像孤独的信天翁
从高耸的悬崖扑出前行
然后顺着风直到飞够
便在让它愉悦的景色中降落。
————————————————————
活在瞬间如水满溢
[法国]伊冯·勒芒
树 才 译
船是红的
水是蓝的
今天
这不是一个形象
这是天空的一个礼物
给大海
今天
金雀花开了
苹果在枝头准备好
坠落
黄苹果在草绿色上
我真想
让这瞬间永恒
你没有说
你这么想
这么想着
你差点儿打碎诗篇
诗篇自己写在
云彩和波浪的线之间
你差点儿让瞬间
即是永恒
————————————————
纽 扣
[俄罗斯]奥列霞·尼古拉耶娃
汪剑钊 译
我突然在草丛中发现一颗纽扣,
从一条白裙子上掉落——这粒可笑的
扣子从华美的袖口掉落,已经
有七年。那裙子已经不存在。
但是,扣子啊!夜莺的歌声多欢欣!
独自一个,在丁香的花丛边。
我穿着白裙子,悄悄地提示
话语作为补充,随声进行伴唱……
挥动两只华美的衣袖,仿佛
一名乐队的指挥,——大概,
黑夜惊惶地跟踪,希望这些话语
既不会泄露秘密,也不虚伪地撒谎。
突然,因为嫉妒,我揪扯起绸裙
和这颗扣子——它因此而脱落……
黑夜消逝了,夜莺的歌声也沉默,
裙子被揉成一团,抛弃了……
杂乱无序的日子无比漫长:
时而下雨,时而落雪,时而有鸦群,时而空渺……
那么,赶紧把扣子钉上,钉上
这些褴褛如破衣的情感!
选自《新译外国诗人20家》,《诗刊》社,编。广西师范大学出版社2021年。
- 上一篇:马知遥:从国外经典诗歌中看感动写作
- 下一篇:译诗|这乡愁的痛苦我很陌生